1: 通りすがりのコメンテータ外相「うまずして」英訳記事、男性に言及あり「明示なくても『出産』比喩」 共同通信回答
2024/5/21 19:04同社の英語版記事について、「一連の発言は『出産』を比喩にしたものと考えられます。上川氏が『出産』と明示的に述べなかったとしても、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いました」とコメントした。
「childbirth」は出産と訳される。産経新聞の取材に答えた。https://www.sankei.com/article/20240521-KIKEXO7BH5HBRINPHB6QMLFBE4/
window.googletag = window.googletag || {cmd: []};
googletag.cmd.push(function() {
googletag.defineSlot(‘/21153358,23070844741/242270’, [300, 250],
‘div-gpt-ad-1710222211462-0’).addService(googletag.pubads());
googletag.pubads().enableSingleRequest();
googletag.enableServices();
});
☆おすすめ記事☆
続きを読む
オリジナルサイトで読む : あじあニュースちゃんねる
【速報】 共同通信「上川外相の発言は意図して捏造しました。何か問題ある?」認めた上に開き直りは草wwwwwwwwww