※韓食食堂であることは間違いないが、誤ったハングル表記で笑いをそそる日本の食堂が注目を集めている。
(※補足=普通は “韓国料理店” と翻訳するところですが・・・、しません)
最近、クリアンなどオンラインコミュニティーで、『絶対に韓国人が運営していない韓食レストラン』というタイトルのスレッドが立てられた。
▲ クリアンの『絶対に韓国人が運営していない韓食レストラン』のキャプチャー。
スレ主はカルビやナムル、トッポッキ、ピビムパプ、キムチ、ナッコプセ、ヤンニョムチキンなど、ハングルと日本語でともに表記したの立看板の写真を掲載して、チョレギとは何でしょう。 ヒントは『なまりが由来』と述べた。
※ピビンミョン(ピビムミョン)、プルコギ(プルコギ)、チョレギ(チョレギ)など、立看板の誤った表記のいくつかの韓食メニューが際立つ。
(※補足=ソース元のハングル表記を参照)
コッヂョリ(浅漬け)を意味する慶尚道の方言、※『チョレギ』をチョレギと書き間違えた。
(※補足=これもソース元のハングル表記を参照)
ヌリクン(ネチズン)たちは、「プルコギを何度も聞き続けていると、プルゴギと発音が似ているのね」、「最も難しい(表記の)トッポッキは正しく書けました」、「チョレギ・サラダはたくさん見たけど、プルコギは・・・」など、様々な反応を見せた。
(キャプチャー画像)
https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202112/24/img_20211224090148_2bc8b30f.jpg
▲ ヌリクンたちの反応。
(写真)
https://cdnweb01.wikitree.co.kr/webdata/editor/202112/23/img_20211223180810_611c2815.jpg
▲ 記事と直接的な関係ない写真。
ソース:ウィキツリー(韓国語)
https://www.wikitree.co.kr/articles/718943
プルコギならまだかわいらしく聞こえるじゃん
☆おすすめ記事☆
続きを読む
オリジナルサイトで読む : あじあニュースちゃんねる
日本の韓国料理屋のメニューがヤバいwwwwwww