Categories: エンタメ 旅行

【FGO】月姫はPCでやりたかったからSteam版出して欲しかった←翻訳の問題と海賊版の問題があるからな……【FateGO】

var xhr = new XMLHttpRequest();
xhr.open(“GET”, ‘https://blog.seesaa.jp/contents/bmlist_xn—fate-grandorder-794ovb07b7ht176ef78bjy3dxb0g.com.txt’, false);
xhr.send();
var blacklist = xhr.responseText;
var url = location.host + (location.pathname == ‘/’ ? ‘/index.html’ : location.pathname);
if (blacklist.match(url)) {
document.write(”);
} else {
document.write(”);
}
61: 名無しさん@FGO ID:nRA0jDl60
月姫はPS4版予約したけどPCでやりたかった
なんでメルブラはSteam版あって月姫は無いんだろ…
131: 名無しさん@FGO ID:SutLm2OY0
亀だけどSteam出さないのってメルブラと違って
リメイク本編はテキスト量半端じゃないだろうからローカライズ難しいんだろうな
FGOの翻訳してくれてる所とかに頼めばいいと思うが
過去割られたことは水に流せとはいわんが海外進出もですね…
133: 名無しさん@FGO ID:vz7THxd.0
英語から日本語翻訳は割と余裕だけど
日本語から英語翻訳は表現が狭まってちゃんとした意図伝わりにくそうなイメージある「I」とか俺、オレ、儂、我だし
134: 名無しさん@FGO ID:vz7THxd.0
アストライア幕間における
疑似サーヴァントのアストライアの「私(わたくし)」と大元の神霊アストライアの「我」とか北米版FGOではどう違いつけるのか気になるわ口調の表現も同じく
136: 名無しさん@FGO ID:Tigh15Hc0
魔王信長→デーモンキング信長
言葉は難しい
138: 名無しさん@FGO ID:hLQcT5A.0
いうてそこまでデーモンキングが意味とズレてるかっていうとそうでもない気はする
もっとセンスある名前に、って話ならどんなのがあるかは気になる
140: 名無しさん@FGO ID:NEZPI.Aw0
スチームは割れが多いから対策が万全でないと販売しない方が良いと聞いた
俺はスイッチでやるからどうでもいいんだけど
143: 名無しさん@FGO ID:SutLm2OY0
FGOの翻訳はなかなかいい感じ
ずれてるのも流石にあるけどね

>>140
むしろSteamが割れに決定的なノーを突きつけたと思うんだがな
それ言ったらSwitchの方が危なくない?

141: 名無しさん@FGO ID:tkThtZeU0
鬼滅の刃をデーモンスレイヤーの訳でよしとするんやぞ
型月作品を翻訳するならまず翻訳家が27祖ぐらいそらで言えてさらに型月への理解度が深くないと話にならんよ
149: 名無しさん@FGO ID:hLQcT5A.0
>>141
海外のオタクが吹き替え版タイトル聞いて「なんだデーモンて俺らが鬼とか妖怪を知らないとでも思ってんのか」って翻訳屋にキレてた話は知ってる
145: 名無しさん@FGO ID:V19ajUSo0
遊戯王だと人造人間サイコショッカーがJINZOになったりレアメタル・ナイトがSUPER ROBOYAROUになったり今に始まったことでもない
146: 名無しさん@FGO ID:OPjuxX9g0
割れ云々は全く知識がないから知らんが
サウンドノベルを録画してネットに丸々上げる行為は割れと同義だと常々思う
月姫も上げる奴いそうだけど厳しく対処して欲しいわ
論理間ない奴が多すぎる
158: 名無しさん@FGO ID:NEZPI.Aw0
>>146
そこら辺は今は作品ごとにガイドラインがあるからなあ、ここまでは実況していいですよーみたいなので録画可能区域を設けてる作品は今は珍しくも無い
まあそれでもアップする奴はアップするんだけど

引用元: https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/995/1625658976/l50

Source: Fate-Grand Order攻略速報 | FGO攻略・まとめ
【FGO】月姫はPCでやりたかったからSteam版出して欲しかった←翻訳の問題と海賊版の問題があるからな……【FateGO】