1: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:31:46 ID:6b6
新人「え?」
上司僕「コンセンサスってなに?」
上司僕「合意だろ?なんでわさわざ文字数増やしたの?合意じゃダメなの?」
新人「コンセンサスは日本語には無い単語でして
事前の根回しで参加者の総意を決定する、くらいの概念を含んでいますので使用しました」
上司僕「………」
6: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:34:06 ID:PVG
>>1
数年後、その新人に上司の座を奪われるイッチの姿が
48: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)08:44:25 ID:wjk
>>1はまとめ民っていう悲しい現実
2: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:33:18 ID:P29
その新人が上司になったら終わりだわ
3: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:33:34 ID:u97
窓際僕「(話が通じてりゃなんでもいい‥)」
4: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:33:48 ID:hpa
?
5: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:33:55 ID:gwV
コンセント
7: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:34:55 ID:P29
ズボンをパンツって言ってたらクビにしたほうがいいぞ
37: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)08:00:21 ID:RZU
>>7
恥ずかしくてパンツなんて言えない(>_<)
38: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)08:04:23 ID:Gcs
>>37
今時ズボンの方が恥ずかしいぞ
8: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:35:40 ID:Sdt
そんなとこ食いつかなくても。新人にはもう見限られてるな。
9: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:37:38 ID:mCv
コンセンサス
コンプライアンス
ヒアリング
これくらいは常識範囲の横文字でしょ
ヒアリングなんて日本語にすると「聴取」だからな
仰々しいだろw 警察か裁判所かよって感じ
15: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:40:01 ID:ebs
>>9
「ヒアリングしといて」
「聞いといて」
22: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:46:23 ID:mCv
>>15
ヒアリングは調査の一環って意味合いが強いから
「聞いておいて」ほど軽い表現ではないと思われるぞ
26: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:47:35 ID:yjF
>>22
和製英語なのか?ヒアリングからズレてると思うぞ
28: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:52:15 ID:Sdt
>>26
日本のビジネス英語やね。実際はinterviewに近い意味
30: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:53:13 ID:yjF
>>28
もうわけわからんね
29: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:53:01 ID:mCv
>>26
念の為、辞書を調べてみたけど
聴取(つまり調査の為の聞き取り)って意味で合ってるぞ
聴取って堅苦しい印象があるから
日常会話やビジネスでは使い難いだろう
警察とか公官庁なら使うかもしれんが
似たようなのでステークホルダーもあるな
利害関係者って書くと
なんか刺がある感じになる
34: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:56:11 ID:Sdt
>>29
日本語で表現するとそうかもしれんが、ニュアンスは「勝手に聞こえてくる」だからな。「hearing」は。
33: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:55:32 ID:ebs
>>22
「しっかり聞いといて」
10: 名無しさん@涙目 2016/11/30(水)07:37:58 ID:ebs
上司が研修に行くと知らん横文字を使い出すでござる
Source: みじかめっ!なんJ
新人「それでコンセンサスをとつて」上司僕「コンセンサスってなに?」